Panda

Трудности перевода

Мне до завтрашнего вечера надо перевести 30 страниц экономического текста с польского на английский. Качество не обязательно должно быть высоким, его всё равно никто читать не будет, текст должен на всякий случай быть просто понятным. Не бейте меня ногами, но от отчаяния я решил проверить вроде как лучшую в мире программу машинного перевода - и действительно перевод оказался вполне хорош, это не Google Translate. Далёк от дословного, изящные конструкции по-английски в ответ на мои витиеватые фразы по-польски. То есть работы на часа полтора-два редактирования (в основном предлоги, иногда не к месту множественное число и не всегда правильная терминология и т.п.). Кроме одного места, где программу заколдобило:



Если дать ей перевести только эту фразу, the Ministry of Labour and Social Policy превращается в the Committee of the Regions. Если же дать перевести только часть этой фразы, всё будет почти правильно, в том числе фрагмент про мою монографию.
Ё стыд

Jak się mówi poprawnie: Słowenia czy Słowacja?

В сообщество, потому что по-польски.



Там ещё много и всё не для слабонервных. И всё абсолютная правда, меня в моих студентах больше всего поражает то, что никогда не знаешь, чего они ещё могут не знать.

P.S. У авторов канала проблемы со знаками препинания.
MDH1

Железнодорожная поэзия

Ирин пост напомнил.

Стихи:

Should the need arise
to wiggle to the right
till feelings the resistance




Четырёхстопный ямб:

Switch off the blockade of the door...



Вариант teddy78 недостающего перевода на русский:

Разбей оков моих дверей,
Если нужда открыть дверей.
Тяни рычаг, затем рукой открой,
И даже если зря - одобрен будешь.